Zdravím všetkých prekladateľov, s pár z vás som sa už určite stretol na Localizatore, podaril sa nám už solídny kus práce, preto vám tu pre uľahčenie a koordináciu našich síl vám túto tabuľku častých prekladov, aby sme si spoločne stanovili jasnú a jednotnú terminológiu. Ako ste si už určite všimli, nie som rodený Čech, ale aj tak sa snažím poprekladať čo sa, avšak môžem vo vašej reči urobiť chybu, ak sa tak stane, určite to po mne opravte. Zhodli sme sa že hra bude hráčovi vykať, ak uvidíte v prekladoch opak, opravte.
Som síce pilot vetroňov, chystám sa aj na PPL, ale predsa len mám v češtine svoje medzery, preto prosím ak máte vedomosti o správnom preklade, aby si ich doplnili do tabuľky.
Boarding Desk - buď jako nástupní deska, nebo nástupní stůl (nejspíš )
Pushback trcuk - Vytlačovací vůz
Akorát mám problém u stairs truck jelikož schodišťový vůz mi přijde divné.
Ramp agent se používá klasicky viděl jsem ale použití i ramp manažer tak nevím.
Pro baggage bay navrhuji “prekladiště zavazadel” protože správný výraz jsem nikde nenašel. Někteří napsali zavazadlový prostor, ale to je přece v autě ne? Zavazadlová stanice/centrála je docela dobré, ale prekladiste mi přijde lepší. (Překlad tašek z pásu do přívěsu a naopak). Řekněte co myslíte vy?
Baggage claim = výdej zavazadel, tak to píší na mapě terminálu v Praze
Ramp agent bych dal pozemní personál?
… už je docela pozdě. Pak napíšu další.
Súhlasím s překladiště zavazadel, skúste to opraviť ak to niekdy v tých starších prekladoch uvidíte. Zmením to aj v tom našom “slovníku”. Aj pozemní personál je asi najlepšie podľa mňa.