DE Übersetzung - Terminologie

Jepp…Förderbandwagen. Förderbandwagen - TLD GSE

Woebi ich statt Gepäckschlepper auch einfach Schlepper sagen würde

Ja gut, aber wenn eine Firma, die das Teil verkauft, es selber so nennt…wer sind dann wir, uns was anderes zu denken :wink:

Schlepper wäre zu allgemein, gibt ja auch noch die für den Pushback die ja auch nen Namen brauchen, ich würde auch die Namen der Firma glaube ich nehmen :wink:

Die heißen Flugzeugschlepper. Konventionelle Flugzeugschlepper - TLD GSE

Dann sind wir uns für die Fahrzeuge ja schon mal einig :slight_smile:

2 Likes

high 5

Flugzeugschlepper würde viele Spieler vermutlich erstmal nicht an den Pushback denken lassen, andererseits ist das vielleicht so ein Punkt, wo man sich durchaus mal etwas vom Englischen lösen kann. Und in der Beschreibung der Fahrzeuge könnte dann ja durchaus noch stehen, dass sie für den Pushback verwendet werden. Also auch von mir Zustimmung.

Förderbandwagen find ich ebenso passend, da sowohl das Gepäckförderband damit berücksichtigt ist als auch, dass es sich um ein Fahrzeug handelt.

Ob Gepäckschlepper oder Gepäckwagen ist mir gleich, angekuppelt werden dann vermutlich die Gepäckanhänger - oder ist das zu doppeldeutig, weil jemand darunter auch Namensschilder für Gepäckstücke verstehen könnte? Bei Gepäckwagen wäre sonst auch Gepäckwagen-Anhänger möglich, während ich Gepäckschlepper-Anhänger etwas sperrig fände.

1 Like

Anhänger für Gepäck ist eindeutig genug, oder? Aber mal ehrlich…man ist da im Fahrzeugmenu…wie sollte man da auf die Papierstreifen kommen in dem Kontext? Ich glaube, Deine Sorge ist hier unbegründet - vor allem, wenn man sich die Zielgruppe des Spiels ansieht. Ich tippe mal aus dem Bauch heraus, dass das Erwachsene spielen werden…oder interessierte Jugendliche, die sich dann aber eh mit der Materie auseinandersetzen. Verwechslung eher nicht wahrscheinlich.

Da hast Du auch wieder recht, aus dem Kontext ist es eigentlich immer klar.

Ich habe mal die Liste nach aktuellem Stand konsolidiert:

Englisch Deutsch zusätzliche Erklärung
Airfield Flugplatz
Airport Flughafen
Airside luftseitig
Aviation Fuel Kerosin
Baggage Bay Gepäckverladestation
Baggage Cart Gepäckwagen oder Gepäckschlepper
Baggage Claim Gepäckausgabe
Baggage Truck Trailer Gepäckanhänger
Belt Loader Truck Förderbandwagen oder Gepäckverladewagen
Boarding Desk Boarding-Schalter
cancel/cancelled annullieren/annulliert nicht storniert (das macht man mit Tickets, aber nicht mit Flügen)
CEO CEO ausgeschrieben: Vorstandsvorsitzender oder Chief Executive Officer
CFO CFO ausgeschrieben: Chief Financial Officer
Check-in Desk Check-in-Schalter
CIO CIO ausgeschrieben: Chief Information Officer
Cleaning Service Reinigungsservice
Contractor Bauarbeiter im Kontext der Personen, die am Flughafen arbeiten
Contractor Bauunternehmer oder Bauunternehmen oder Baufirma im Kontext der Firma, mit der ein Vertrag abgeschlossen wird
Conveyor Belt Gepäckband
COO COO ausgeschrieben: Chief Operating Officer
De-icing Enteisung
Display Fridge Kühlregal
Employee Angesteller
Entry/Exit Eingang/Ausgang Gebäude
Entry/Exit Zufahrt/Ausfahrt oder Einfahrt/Ausfahrt Landebahn/Flughafengelände
Executive Committee Vorstand
Fuel Depot Treibstoffdepot
Fuel Truck Tanklaster Was ist mit “Aviation Fuel Truck”? Vorschlag: Bei Tanklaster belassen, weil Aviation im Kontext eh klar ist.
GA GA Abkürzung sollte gleich bleiben
General Aviation allgemeine Luftfahrt kleines a im Fließtext!
HR Director Personalvorstand
Procurement Einkauf aktuell wird teilweise Beschaffung verwendet, aber Einkauf ist gebräuchlicher
Procurement Director Einkaufsleiter oder Chefeinkäufer oder Procurement-Vorstand
Pushback Truck Flugzeugschlepper
Ramp Agent Ramp Agent
Remote Stand Vorfeld-Parkposition oder Außen-Parkposition oder Außenposition
Runway Landebahn im Kontext landender Flugzeuge und z.B. für die Ausfahrt
Runway Startbahn im Kontext startender Flugzeuge und z.B. für die Zufahrt
Runway Start- und Landebahn oder Start-/Landebahn im allgemeinen Gebrauch ohne Bezug zu startenden oder landenden Flugzeugen
Security Checkpoint Sicherheitskontrolle
Service Road luftseitige Straße
Service Round Inspektion
Service Vehicle Servicefahrzeug
Shelf Regal
Stair Truck mobile Fluggasttreppe oder Treppenfahrzeug
Stand Parkposition
Strategy Director Strategievorstand
Taxyway Path Taxiway oder Rollweg Rollpfad ginge auch
Tilt Tray Sortierband oder Gepäckweiche oder Gepäckbandweiche
Turnaround Abfertigung oder Flugabfertigung
Tutorial Tutorial
Vehicle Checkpoint Fahrzeugkontrolle
You/Your/… du/dein/deine/… oder Du/Dein/Deine/… Standard ist bisher das kleine du; Großschreibung wäre zulässig, generell ist aber eine einheitliche Linie erforderlich. Ausnahme: Briefe im Spiel z.B. von Vertragspartnern verwenden generell die Sie-Form

Alles, was noch mehrere Möglichkeiten enthält, sollte später zur Abstimmung gestellt werden, aber damit würde ich noch etwas warten. Derzeit mache ich auch keine weiteren Übersetzungen bzw. nur harmlose, da zunächst alle Begriffe geklärt sein sollten.

Zur Übersicht hier nochmal zusammengefasst die Vorstandstitel, wie ich sie nun übernommen habe:

Englisch Deutsch zusätzliche Erklärung
CEO CEO ausgeschrieben: Vorstandsvorsitzender oder Chief Executive Officer
CFO CFO ausgeschrieben: Chief Financial Officer
CIO CIO ausgeschrieben: Chief Information Officer
COO COO ausgeschrieben: Chief Operating Officer
Executive Committee Vorstand
HR Director Personalvorstand
Procurement Director Einkaufsleiter oder Chefeinkäufer oder Procurement-Vorstand
Strategy Director Strategievorstand

Für die Baggage Carts würde ich definitiv Gepäckwagen nehmen, ist auch die Terminologie die von den Jungs vom Baggage Service genutzt wird (oder kurz KGW).
An sich aber schon eine sehr gute Liste. Hab jetzt noch nicht genau nachgeschaut aber gibt es einen key für Jetbridges? Die würden dann im deutschen Fluggastbrücke heißen.

Finde auch das man Gepäckwagen nehmen sollte.
Betreffend der Führung, ist ja heute praktisch überall Standard, zumindest bei den schweizer Firmen, dass die englische Bezeichnung genutzt wird. Also CEO und nicht Direktor z.b

Die Jetbridge habe ich schon irgendwo als Fluggastbrücke übersetzt gesehen, würde ich auch so beibehalten, das passt.

1 Like

Noch ein paar Vorschläge:

wide body jet - Widebody-Flugzeug oder Widebody-Jet kommen in aktuellen Übersetzungen vor. “Widebody” wird auch im Deutschen meist benutzt und eine vernünftige Übersetzung fiele mir eh nicht ein.
flight planner - Flugplaner wird derzeit verwendet, finde ich ok
airline - Fluglinie (Airline fände ich auch ok)
baggage scanner - Gepäckscanner
conveyor scanner - Gepäckscanner

1 Like

Wenn man es nach Industrieterminologie geht wäre Airline Luftverkehrsgesellschaft zutreffend. Aber ich glaube Airline ist mehr der alltägliche Gebrauch.

Zu Boarding Desk…wäre Flugsteigschalter zutreffend? Wäre mal wieder so ne typisch deutsche Sache. Analog Bahnsteig. Du hast schon Dein Ticket gezogen und wartest auf die Bahn. Das gleiche hier. Alles erledigt, jetzt warten wir im Sicherheitsbereich auf den Flug. Wird der Sicherheitsbereich im Terminal nicht eh Flugsteig genannt?
Definition wiki: Flugsteig (teilweise auch Ausgang ), häufig englisch Gate , bezeichnet den Bereich auf Verkehrsflughäfen, über den die Passagiere nach Check-in und Sicherheitskontrolle vom Abfertigungsgebäude zum Flugzeug beziehungsweise direkt in das Flugzeug gelangen. Der Boarding Desk ist genau da - also ein Flugsteigschlter - und ersetzt eigentlich die Stewardess, die die Fluggastlisten vor Abflug prüft. Also ein Kunstprodukt?

Flugsteigschalter mag formell korrekt sein, wird aber in der Praxis im Leben kein Mensch benutzen. Ich würde unbedingt solche sperrigen Wörter vermeiden. Es geht ja nicht darum, ein sauberes Amtsdeutsch einzuführen, sondern eine flüssige, alltagstaugliche Sprache für ein Spiel zu finden, bei der sich der durchschnittliche Spieler wohlfühlt.

Gut, dann müsste man halt drüber abstimmen, sobald man mögliche Wörter gefunden hat. Das braucht eben alles ein wenig, da Englisch und Deutsch eben nicht 100% kompatibel sind. Manchmal ist nicht übersetzen besser da gebe ich Dir Recht. Aber erst mal sichten, was sein könnte, sollte sein. Sauberes Amtsdeutsch, wie? :slight_smile:
Naja, bringt der Job so mit sich kicher

Ja, oftmals wäre es richtig, sich vom Englischen komplett zu lösen und eine “eigene Sprache” zu entwickeln. Fällt mir aber meist selbst ziemlich schwer, weil ja die englische Vorlage schon da ist.
Beispielsweise bin ich jetzt erst drauf gekommen, dass ich den blöden “Widebody-Jet” ja ganz einfach “Großraumflugzeug” nennen könnte, wie es jeder andere hierzulande auch macht… :wink:

1 Like

Jaja…die Tücken von Denglish im Alltag…ich empfehle mich für heut’. Gute Nacht :slight_smile:

1 Like