NL Translation - Terminology

Ik ben al een aantal keren bij het verifiëren van een vertaling tegengekomen dat er twee identieke vertalingen op één woordje na. En dan gaat het om “je” of “u/uw”. Wellicht kunnen we daar een peiling voor houden wat de voorkeur heeft van de meerderheid. In dat opzicht is het Engels wel makkelijk dat er geen onderscheid is tussen de twee.

Ik prefereer sowieso ‘je’ en heb dat ook zo in de huidige ‘documentation’ gezet. Voor een spel wordt bijna altijd de ‘je’ vorm gebruikt. Zelfs in iOS wordt ‘je’ gebruikt.

In de documentatie van localization staat geen u of uw te gebruiken.

1 Like

Ik zou toch nog even willen toevoegen de volgende zaken:
Bepaalde dingen kun je niet “perfect” naar het nederlands vertalen, simpelweg omdat wij hollanders het leuk vinden om aan woorden meerdere betekenissen te geven en ook meerdere woorden aan eenzelfde betekenis. Ikzelf heb net gestemt op alle pollvoorstellen, en heb ook al voordat ik dit topic heb waargenomen een aantal vertalingen op Localizer ingevoerd, dus alvast excuses als ik op plaatsen heb gezorgd voor inconsistentie. Ik heb zelf het idee dat bepaalde woorden gewoon in het engels dienen te blijven, aangezien ook dat iets is waar wij hollanders altijd heel blij van schijnen te worden, zeker als het gaat om vakjargon.
Een aantal voorbeelden:
Stand - Zou ik gewoon als stand laten, mede temeer omdat “opstelplaats” in mijn optiek meer overkomt als een plek waar je de vliegtuigen snachts neerzet voor een langere tijd, en niet enkel voor een turnaround.
Remote stand - Zelfde verhaal, tevens is het mij niet gelukt om “remote” te vertalen op een nette manier.
Security checkpoint - In nederland wordt de beveiliging volgens mij veel vaker als security aangegeven dan als beveiliging, daarom zo laten.

Er zijn sommige mensen waarvan ik verrast ben dat ze Nederlands zijn… :laughing:

2 Likes

Hey @Admigo sinds wanneer verkopen we goden op de luchthaven? :rofl:
https://www.localizor.io/game/11/translate?language=17&key=13311

2 Likes

Oke dat was iets te letterlijk vertaald​:joy::joy:
Ik zie dus nu ook dat er een spelfout is gemaakt. Wow.

Beetje laat misschien, maareuh,

“Cleaning Service” > Reinigingsdienst.


Kan de OP misschien een tabel kollom krijgen met de huidige keuze vertaling?

“ontdooi service verkoop”

lol … euhm, dat klinkt best raar.

en wel DE-ICING vrachtwagen in zelfde printscreen, haha


“Afhandelingskosten voor passagiers” en
“Bagageafhandingskosten”

Niet erg consistent, misschien “Kosten voor bagageafhandeling”?


Hier ook gespot “schoonmaak”, zakelijk spreek je toch meestal van “reiniging”?


“Uurlijkse schattig” … in de logistiek spreek je eerder van een “voorspelling”, die voorspelling is vervolgens een inschatting.


Ik ga nu ff niet uitzoeken hoe de website werkt … was ff tussendoor hier om te checken. Kan iemand de suggesties ff commiten ;). Dank!

Oké, ik heb alle polls gesloten en het hoogste resultaat als officiële terminologie geselecteerd. Het enigste twijfelgeval dat overblijft is ‘General Aviation’. Ik stel voor (aangezien we er niet uit geraken) dat we een van volgende opties uitvoeren:

  • Gewoon General Aviation niet-vertaald laten
  • Een nieuwe poll doen met slechts 2 keuzes

Ik zal zo snel mogelijk nieuwe polls maken met enkele nieuwe/extra termen en wat termen die ik in de vorige post voor ‘granted’ had genomen, maar waar blijkbaar toch nog wat twijfel over is.

Voor de personen die niet akkoord zijn met de huidige terminologie, we kunnen deze gerust nog aanpassen in de toekomst als een ander woord toch beter blijkt te zijn. Het is nu gewoon belangrijk om even vooruitgang te boeken en een basis terminologie klaar te hebben zodat het spel consistent vertaald is en er zo snel mogelijk een eerste Nederlandse versie live kan.

1 Like

De screenshot toont idd hoe hard deze terminologie/consistentie nodig is. De huidige vertaling ziet er enorm slordig uit, maar dat is normaal. Komt wel goed! :smile:

3 Likes

De term “begroting overzicht” vind ik ook niet kloppen, want er is geen begroting. Het is een “Staat van Baten en Lasten”.

Verder een goed plaatje zodat we al kunnen zien waar nog inconsistentie in de vertalingen zitten.

@JeremyK General Aviation lijkt me prima. :+1:

Een staat van Baten en Lasten heet normaal een Restultatenrekening

Je zou het ook simpelweg Financieel Overzicht kunnen noemen :stuck_out_tongue:

8 Likes

Dat mag ook. :+1:

Aangezien we er niet uit geraken met General Aviation, hier een poll met slechts 2 opties: de niet-vertaalde ‘General Aviation’ en de suggestie met de meeste stemmen ‘Kleine Luchtvaart’

General Aviation:

  • General Aviation
  • Kleine Luchtvaart

0 voters


En hierna de overige twijfelgevallen en enkele nieuwe termen:

Boarding Desk:

  • Instapbalie
  • Instap Balie

0 voters

Employee:

  • Medewerker
  • Werknemer
  • Personeelslid

0 voters

Procurement:

  • Aankoop
  • Inkoop
  • Aanbesteding

0 voters

Service Round:

  • Serviceronde
  • Dienstronde
  • Service Ronde

0 voters

Turnaround:

  • Omdraaiing
  • Afhandeling

0 voters


Dan:

  • Wat doen we met Remote Stand? Aangezien we nu voor ‘Standplaats’ hebben gekozen als term voor ‘Stand’, zouden we iets gelijkaardig moeten hebben voor Remote Stand?
  • Kunnen jullie even suggesties geven/mee brainstormen voor onderstaande nieuwe terminologie-termen?

Thanks!


(Mijn persoonlijke suggestie staat achter het woord)

English Word Dutch Word Remarks
Air Traffic Control Luchtverkeersleiding
Boarding Inscheping, Instappen, Aan boord gaan
Contractor Aannemer
Crosswalk Zebrapad, Oversteekplaats
Deboarding Ontscheping, Uitstappen, Van boord gaan
Delivery Truck Bestelwagen
Food counter Voedsel toonbank, Eten toonbank
Fuel Service Brandstofservice
Pushback Pushback
Refueling Tanken
Secure zone Beveiligde zone
Security Checkpoint Beveiligingscontrole, Veiligheidscontrole
Security exit Beveiligde uitgang
Security Officer Beveiligingsagent
Service Technician Onderhoudsmonteur
Shop counter Toonbank
Trailer Trailer
Vehicle Depot Voertuigdepot, Voertuig Depot, Voertuigendepot

Remote stand => standplaats op afstand

Of een Busgate.

Klinkt dit niet wat geforceerd?

Busgate is niet echt consistent met huidige terminologie voor ‘Stand’ - ‘Standplaats’…

Ik zie graag andere suggesties. Dit was slechts mijn suggestie. :slightly_smiling_face:

1 Like