RU Перевод - Терминология

Приветствую русско-говорящих почитателей игры!

Я занимаюсь доработкой перевода игры, и буду рад, если играя в Аэропорт вы обнаружите:

-Формулировки, которые “режут вам глаз”,
-Несоответствия падежа переведенных слов производимым функциям,
-Неточности перевода,
-Смысловое несоответствие,
-Формулировки, из прочтения и осмысления которых ровным счетом ничего непонятно, или искажен смысл,
-Откровенный машинный перевод, не характерный для носителей языка,
-Перевод, который выходит за границы полей и окон интерфейса игры,
-Прочие ляпы, портящие впечатления от игры.

Если нашли что-либо подобное, описанное выше, размещайте в этой ветке в любом виде.

Текущие задачи по переводу:

  1. На этапе бета-версии внести корректировки в перевод.

Current translation tasks:

  1. At the beta stage, make the corrections taken into account in the translation.
1 Like

Приветствую русскоязычных участников! Подключившись к участию в переводе обнаружил, что одни и те же термины в английском варианте, трактуются участвующими в переводе по разному. Для пробы выложил голосовалку, чтобы были теги под рукой, для следующих, более насущных голосований, но теме не менее, надо определиться со следующим выбором:

Secure zone:

  • Стерильная зона
  • Зона безопасности

0 voters

В целом дискутировать тут не о чем. Согласно Приказа Минтранса РФ от 28 ноября 2005 г. N 142 это зона называется стерильной, но в текущем переводе игры, она именуется, как зона безопасности.

Stand:

  • Стоянка
  • Стоянка самолета
  • Место стоянки

0 voters


В Приказе Минтранса №262 от 25 августа 2015 года называется - место стоянки (МС).

Parking:

  • Автостоянка
  • Парковка

0 voters

Топливо, как термин в игре тоже не внушает доверия, ведь в русском обиходе он называется авиакеросин.

Fuel:

  • Топливо
  • Авиакеросин

0 voters

Pushback truck

  • Тягач
  • Буксир

0 voters

1 Like

В этом сообщении будет определена терминология. На основании нее будет осуществляться перевод многократно встречающихся в разных местах интерфейса игры терминов. Если есть предложения, давайте обсудим.

English Word Russian Word Примечания. Варианты перевода
Avgas 100LL (в оригинале)
Jet A-1 (в оригинале)
Airside shuttle bus Перронный автобус
Area Зона
Airline Авиакомпания
Aircraft Самолет
Air ambulance flight Аварийный рейс
Aircraft maintenance technician Авиационный техник
Aircraft cabin cleaning truck Автомобиль уборки самолета
Aviation fuel supply truck Автомобиль доставки топлива
Aviation administration Авиационное управление Хотя “Управление воздушным транспортом” наверное по удачнее
Applicants Соискатели
Approach lighting Огни приближения
Analyzer Анализатор
ATC (air traffic control) Управление воздушным транспортом
ATC tower Диспетчерская вышка
Backend Программно-аппаратная часть сервиса
Baggage bay Багажное отделение
Baggage security (tier I) Безопасность багажа (Уровень I)
Baggage service Служба обработки багажа
Baggage scanner Сканер багажа
Baggage scanning station Станция сканирования багажа
Baggage claim area Зона выдачи багажа
Baggage handling Обработка багажа
Baggage destroyer Уничтожитель багажа
Baggage truck Багажный тягач
Baggage truck trailer
Baggage cart Багажный прицеп
Bathroom Туалет
Bag Чемодан
Baggage Багаж
Blast fence Газоотбойник
Bonus Премия
Boarding desk Посадочная стойка
Belt loader truck Ленточный погрузчик Ленточный транспортер
Car Автомобиль
Car stop Автомобильная остановка
Cabin cleaning truck Автомобиль уборки самолета Уборочный автолифт
Capacity Пропускная способность
CFO Финансовый директор
CIO Директор по информационным технологиям
COO Исполнительный директор
Cooking station Кулинарная плита
Conveyor scanner Конвейерный сканер
Contractor Строитель
Contractor site Площадка строителей
Сommercial flight Коммерческая авиация
Charging table Стол для зарядки устройств
Сheck-in desk Стойка регистрации
Сhecklist Контрольный список
Сleaning service Служба уборки
Catering truck Кейтеринговый автолифт Автолифт бортпитания
Catering depot Продуктовый цех
Catering food Бортпитание
Catering service Служба бортпитания
Control tower Диспетческая вышка
Corporate Affairs Director Директор по корпоративным отношениям
Connection Присоединение
Conveyor belt Конвейерная лента Ленточный конвейер
Crosswalk Пешеходный переход
Customs booth Таможенный пункт
Desk Стойка
Depot fuel Cклад топлива
De-Icing pad Противообледенительная площадка
De-Icing fluid Противообледенительная обработка
De-Icing fluid depot Хранилище противообледенительной жидкости
De-Icing truck Противообледенительная машина
Delivery site Разгрузочная площадка
Delivery truck Грузовик доставки
Display fridge Холодильная витрина
Disabled Выключено
Durability: Прочность
ETA Расчетное время прибытия
Enabled Включено
Employee Сотрудник
Emergency events Чрезвычайные ситуации
Foundation Для терминала: фундамент Для ВПП, рулежных дорожек и перрона: полотно
Food Продукты питания
Franchise Точки продаж
Franchise cafe Кафе и рестораны
Fridge freezer Холодильный шкаф
Fly safe! Приятного полета!
Flight capacity Пропускная способность
Fluid supply truck Автомобиль доставки противообледенительной жидкости
Fuel depot Склад топлива
Fuel service Служба заправки
Fuel tank Резервуар топлива
Fuel trailer truck Автоцистерна
Fuel truck Бензовоз
Fuel service Служба заправки
Fence Ограждение
FW: Пересылка FW: (forward)
GAA Глобальная авиационная ассоциация
GA Авиация общего назначения В т.п. - GA (Зачем нам англоязызмы? Мы же за чистоту русского перевода. )
Gate Выход
Gate seating Кресла для зала ожидания
Garbage truck Мусоровоз
Grass Грунт Травяная полоса звучит нелепо
Goods depot Склад товаров
Generic baggage scanner Универсальный сканер багажа
Generic Типовой Для построек
Hail storm Гроза с градом
Hourly balance Почасовой баланс
Honey truck Мусоровоз
HR Director Директор по персоналу
Information desk Стойка информации
Information screen Информационное табло
International zone Международная зона
Incident Происшествие
Income/Revenue Доход
Jet bridge/Jetway Телескопический трап
Jobs Задачи
Large Большой
Large baggage truck Большой багажный тягач
Medium Средний
Meals Комплекты питания
Meal storage Склад комплектов питания
Mind reader Считыватель мыслей
Mod Модификация
Native mods Собственные модификации
N/A (Not avalaible) Недоступно
Officer Инспектор
Office desk Офисный стол
Operations tab Операции
Operating cost Эксплуатационные расходы
Operate Управление
Open zone Открытая зона
One way road Односторонняя дорога
Outdoor parking Открытая автостоянка
Passport checkpoint Паспортный контроль
Passenger service agent Агент по обслуживанию пассажиров
Parking Автостоянка
PAPI Указатель траектории точного захода на посадку
Public road Общественная дорога
Pushback truck Буксир Тягач
Proactive Профилактический
Priority zone Зона приоритетного обслуживания
Procurement director Директор по закупкам
Queue point Очередь
Radar tower Радиолокационная вышка Радарная вышка
Runway Взлетно-посадочная полоса
Runway ramp Выезд на взлетно-посадочную полосу
Ramp agent Агент перронного обслуживания
Ratio Соотношение
R&D НИОКР Все же научно-исследовательский проект кое где будет вместо НИОКР
R&D project ‘Floor construction permit’ Проект НИОКР
Room Помещение
Shop room Магазин
Shelter Укрытие
Scanning Station Станция сканирования
Staff Персонал
Staff tab Персонал
Staff room Помещение для персонала
Stand Место стоянки
Stair truck Самоходный трап
Strategy director Директор по развитию
Small Малый
Small belt loader truck Малый ленточный погрузчик
Small pushback truck Малый тягач Малый буксир
Septic tank Отстойник
Sign Подписать
Service agent Агент по обслуживанию пассажиров
Service Служба
Service road Служебная дорога
Service car Служебный автомобиль
Security car Автомобиль службы безопасности
Secure area/zone Стерильная зона
Security checkpoint Пункт досмотра
Security officer Инспектор службы безопасности
Security exit Безопасный выход
Security station body scanner Сканер человека
Service technician Техник
Services vehicles Служебный транспорт
Service vehicle parking lot Служебная автостоянка
Severity Уровень сложности
Self check-in kiosk Стойка самостоятельной регистрации
Self-boarding gate Самостоятельный выход на посадку
Sleet Дождь со снегом
Stored waste Хранимые отходы
Specific zone Особая зона
Specific Baggage Scanner Специальный сканер багажа
Tank Резервуар
Trailer Truck Бензовоз с полуприцепом Автоцистерна
Trashcan Урна для мусора
Taxi stop Остановка такси
Taxiway Рулежная дорожка
Taxiway path Маршрут руления
Taxiway foundation Полотно рулежной дорожки
Travel document scanner Сканер проездных документов
Traffic Трафик Перемещение
Transfer Перемещение
Trailer Прицеп
Toggle Переключить
Tilt tray Лента с наклонным лотком
Ultimate licenze Неограниченная лицензия
ULD (Unit load device) Авиаконтейнер
Urinal Писсуар
Unlock Начните внедрение… такой перевод для НИОКР проектов
Vending machine Торговый автомат
Vehicle Транспорт
Vehicle check-point Пункт пропуска транспорта
Vehicle depot Гараж
Waste depot Хранилище отходов Склад отходов
Walkalator Движущаяся дорожка
Workload Загруженность
Weather station Метеорологическая станция
1 Like

Яркий пример белиберды в переводе. Тут не хватает только варианта - “Разгрузить грузовой груз самолета”, для полного счастья! Кроме груза, что еще можно “разгрузить” из самолета? Отходы, пассажиров?! Но в игре выгрузка мусора и паксов из самолета производится автоматически, принудительно ничего выгружать не надо. Если нечего, то для чего эта осложняющая конструкция, в виде “масла масленого”? Последний вариант -“Разгрузить авиационный груз” оставлю без комментариев. Боюсь даже представлять, что могло иметься в виду.

И вот такой “байдой” пестрит русский перевод игры!

1 Like

1. А вот вообще какой-то клоун, видимо любитель переводить на Локализоре, не вникая в суть игр и не знакомый с ними, попытался запихнуть “на уличную парковку для длительной стоянки 28 частных самолетов”.

Some donkey, apparently a fan of translating on Localizore, without delving into the essence of the games and not familiar with them, tried to shove “28 private planes into the street parking lot.” Lol!

2. Ну тут без вариантов. Несмотря на то, что перевод одобрен 4мя участниками, он содержит 3 ошибки. Первое, нет мягкого знака в слове “получит”, второе, в слове “перонну”, аж 2 (!) ошибки. И вообще, перрон это общая область, в которой размещаются все самолеты, т.е. на перроне размещены все места стоянок самолетов.

Well, there are no options. Despite the fact that the translation was approved by 4 participants, it contains 3 errors. First, there is no soft sign in the word “получит”, second, in the word “перонну”, as many as 2 (!) mistakes.

3. А здесь и лишние слова, и орфографические ошибки, а в последнем предложении полная бессмыслица. И принято 3 участниками, значит перевод в игре, и в целом мог быть утвержден для итоговой версии, если бы кто-то из переводчиков не внес правильный перевод, с достаточным количеством проголосовавших.

And here are unnecessary words, and spelling mistakes, and in the last sentence, complete nonsense. And it was accepted by 3 participants, which means that the translation is in the game, and in general could have been approved for the final version if one of the translators had not made the correct translation, with a sufficient number of votes.

4. Не очень понимаю, что значит “транспортировка вне зоны асфальта”, когда речь идет о коде “public-road”. Т.е. речь об общественной дороге, которая почему-то используется вне зоны асфальта. В общем, понимай, как хочешь, здравого смысла ровно ноль. В переводе взят за основу машинный перевод, без адаптации для успешного понимания написанного.

I don’t really understand what “transportation outside the asphalt zone” means when it comes to the “public-road” code. Those. we are talking about a public road, which for some reason is used outside the asphalt zone. In general, understand as you wish, there is exactly zero common sense. The translation is based on machine translation, without adaptation for a successful understanding of what has been written.

5. Когда я читаю этот перевод, у меня в голове возникает образ пассажиров, перемещающихся по лестнице, у которых в руках гантели, и они качают бицепс. Ну что тут еще можно комментировать?!

As I read this translation, the image of passengers moving with up the stairs with dumbbells in their hands, and they pump their biceps, pops into my head. Well what else can you comment on ?!

6. Ради понимания, продолжаю публиковать список косяков перевода. Здесь “посадочная стойка” становится по прихоти переводчика - “стойкой регистрации”. Вообще перевод просто кишит ошибками, как кишит глистами туша гниющего животного. Удивительно, как можно так дерьмово делать перевод для такой выдающейся игры!

For the sake of understanding, I continue to publish the list of translation errors. Here the “boarding desk” becomes, at the whim of the translator, the “check-in desk”. In general, the translation is simply teeming with errors, like the carcass of a rotting animal teeming with worms. It’s amazing how you can do such a shitty translation for such an outstanding game!

1 Like

Дождь со снегом и снег с дождем - разные погодные явления. Нужно узнать точный перевод. Если надо, могу этим заняться

2 Likes