CZ Překlad - Terminologie

Pushback truck - Já používal letištní tahač. Sice jenom vytlačují, ale pojem vytlačovací vůz jsem nikde nenašel. Pojem tahač jsem však viděl použit několikrát.

Ramp agent - dáme tedy něco jako pozemní pracovník? Rampák asi není úplně spisovně.

Taxiway path - Pokud vím tak taxiway = pojezdová dráha. Takže taxiway path = pojezdová cesta?

Turnaround - tady si nejsem úplně jistý. Asi dvě stránky na internetu tomu říkaly otáčkový čas ale nevím nevím… Možná by bylo lepší obsulha letu a pokud hra bude řešit “turnaround time” tak prostě dáme doba obsluhy.

1 Like

Taky by to chtělo domluvit se jak říkat manažerům. Podle NSP.cz už jsem přeložil několik pozic…

CEO - Výkonný ředitel
CFO - Finanční ředitel
COO - Ředitel provozu
CIO - Vedoucí IT
HR director - Personální ředitel
Procurement director - Ředitel nákupu
Strategy director - ?

Takže budeme jim říkat česky nebo zkratkami? Já už teda psal česky ale kdyžtak to mohu přepsat.

1 Like

Já jsem je taky nazýval česky, ale jak říkáš, dá se to přepsat. Jinak měl jsem to takhle, i když rozdíly jsou minimální:
CEO - Generální ředitel
CFO - Finanční ředitel
COO - Provozní ředitel
CIO - Ředitel IT
HR director - Personální ředitel
Procurement director - Ředitel nákupu

Strategy director - podle popisu ve hře odpovídá za obchody a restaurace, takže v ruzyňské terminologii by to byl asi Ředitel neleteckého obchodu (viz. např zde ) i když s tím výrazem nejsem úplně spokojený

1 Like

Možná bychom to mohli zkrátit na Ředitel obchodu - Zdroj

1 Like

Pushback truck - Já používal tahač letadel. Vytlačovací vůz je podle mého nesmysl. Případně to nepřekládat a nechat jako pushback

Ramp agent - pracovník handlingu ? nakladač zavazadel ? pracovník odbavení letadel? (Ve hře jenom háže kuframa, ale v reálu si myslím, že dělá všechno možné)

Taxiway path - trasa pojíždění? (ve hře je to zobrazeno jako středová čára, ale významově mi to přijde blíž jakémusi virtuálnímu vymezení kudy může letadlo jet, nejsem si jistý)

Turnaround - Předletová příprava? Příprava na odlet? Otočka letadla? Průlet letadla? Doba pobytu na letišti? Taky nevím :frowning:

1 Like

Za mě může být :slight_smile:

2 Likes

Pushback truck - Viděl jsem použití i pojmu tahače i pojmu “pushbacky”. Mně osobně přijde lepší tahač ale ať se vyjádří ostatní.

Ramp agent - ve hře sice hlavně nosí kufry, ale inspekci provádí také. Také bych dal pracovník, teď jen ještě co k tomu přidat

Trasa pojíždění souhlasím, hlavně se tím definuje kudy mají letadla pojíždět

Turnaround je zapeklité…

1 Like

Dobre, doplnil som pár nových výrazov na ktroých sme sa myslím že zhodli. Skúste teda keď budeme overovať preklady ich opraviť na tie čo máme tu.

1 Like

Už 80%! Ide vám to absolútne úžasne. Len nám ešte chýba rozumný preklad pár výrazov, ak máte nejaké dobré návrhy, určite sem s nimi. Ale pamätajte, všetky preklady treba skontrolovať a hlavne aj overiť, na overenie je podľa všetkého treba aspoň tri súhlasy, takže určite aj overujte a dávaj pozor aby sa používal jednotný výraz, inak by pre hráča hra nemusela dávať zmysel.

Ahoj taxi path se v letecké frazeologii používá jako taxilane a v překladu je to pojezdovych pruh. Většina zkratek se nechá najít v leteckem předpisu L8400

Pojezdový pruh poznám tiež, len to je skôr tá fyzická značka na pojazdovke, taxi path je v tomto prípade skôr niečo ako myslený smer, ale pojezdový pruh sa mi dosť páči aj tak.

Souhlas, ve hře je to jednak samotný pruh, jednak abstraktní cesta, kterou přesně kopírují letadla při pojezdu. Ale souhlasím s překladem pojezdový pruh.

Ještě jsem se chtěl zeptat, souhlasí všichni s “check in přepážka”? Asi hráči rychleji naskočí k čemu přepážka je, ale není lepší odbavovací přepážka?

ještě bych upřesnil několik překladů: catering - zásobovaní letadel, catering depot - sklad pro zásobování letadel, airside - neveřejná část letiště, de-icing - odmrazování letadel, stand - odbavovací stání pro letadla (stojánka), Baggage bay - třídírna zavazadel, taxiway path - pojezdový pruh. Pro pushback se blbě hledá překlad. Je potřeba dělat překlad i pro lidi, kteří neznají letecký významy a né každý je zaměstnán na letišti.

Díky. Tak překladiště přepíšu na třídírnu, catering depot bych zkrátil na Zásobovací sklad/depo (sice je to sklad, ale budova slouží i pro přípravu jídla) a pushback bych tedy dal letištní tahač/tahač letadel. Myslím že slovu tahač bude rozumět každý.

Líbí se mi spíš odbavovací přepážka, než check in, naopak catering bych nechal cateringem, ale takhle bychom se tu mohli přít dlouho. Každému se ze své pozice něco pozdává víc a něco méně.

Proti čemu protestuji je baggage bay = třídírna zavazadel. To co se ve hře nazývá baggage bay, nemá s tříděním nic společného, tam se prostě nakládají zavazadla na vozíky (a opačně, samozřejmě). Třídírnu chápu jako celý ten, řekněme komplex, kde ona baggage bay je poslední částí velkého celku. Zůstal bych u překladiště zavazadel. Můj názor.

Souhlasím s @CZBM ale pojďme to vyřešit anketou.

  • Check in přepážka
  • Odbavovací překážka

0 voters

  • Překladiště zavazadel
  • Třídírna zavazadel

0 voters

  • Catering
  • Zásobování

0 voters

1 Like

Ten překlad by měl být trošku na úrovni. Nevím kolik z vás pracuje na letišti a zná letištní výrazy.Je potřeba aby to vše dávalo smysl: překladiště zavazadel se nepoužívá (překladiště se používá v lodní a kamionové dopravě). Ano třídírna se bere jako celek, to co se nachází uvnitř je BHS ( baggage handling system) Dále de-icing není rozmražovací směs ( fluid) ale odmrazování. Místo směsi je vhodnější nahradit slovem kapalina a mohl bych pokračovat.

baggage bay se dá brát ve hře i jako ta třídírna, když vám tam budou padat třeba tři linky, už je tam ramp agent, který to dává do určitých vozíků na danou linku.

Někde po letištích se pro odmrazovací stání používá deicing pad jinde zase deicing area.

Osobně bych použil pro check-inn odbavovací přepážka, když už děláte překlad pro hru.

1 Like

Určitě máte pravdu, já o letištích nevím skoro nic.

Chápu, že jako znalec správných termínů trpíte některými překlady ale zase se to nesmí přehánět. Přece jen některé termíny nemusí být všem jasné a někdy je možná lepší je trochu poupravit.

Třeba třídírna dává smysl při nakládání na vozíky, ale při vykládání z vozíků už tolik ne. Možná přeháním, ale některý hráč by mohl být zmatený, kde se budou zavazadla vykládat.

Zkrátka musíme to trošku poupravit aby byli jak znalci tak laici spokojeni.

Já jsem nechtěl tvrdit, že se používá pojem překladiště. Myslel jsem tím pouze, že pro to, co se ve hře nazývá baggage bay, mi jako nejméně špatný překlad do češtiny přijde překladiště zavazadel. Prostě jako dominantní činnost tam subjektivně vidím nakládání/vykládání, ne třídění. A žádný lepší překlad mě jednoduše nenapadá.
Jesti se tu shodnete na třídírně, nemám problém to nadále používat.

1 Like

Check-in desk vám teda dávam ako Odbavovací přepážka, Pushback truck ako Tahač, a Catering chcete ako Catering, alebo ako Ketering? Skúste ešte niečo vymyslieť na tie zvyšné.