Gebe zu, das ist ein wenig schwierig, da in den letzten Tagen extrem viele Neueinträge hinzugekommen sind, die sich nur marginalst unterscheiden. Manche sind zwar korrekt, aber extrem wörtlich und würden so bei mir - würde ich meiner Arbeit nachgehen - einen ‘Ausdrucksfehler’ an den Rand der Klassenarbeit bekommen.
Bitte beachtet auch die unbotmäßige oder inflationäre Verwendung des Gedankenstrichs. Das ist kein ‘Dummheits-Leerzeichen’. An vielen Stellen ist der im Deutschen einfach nur überflüssig.
Beachtet die Richtlinien in diesem Link: Duden | Gedankenstrich
Beachtet ferner Groß- und Kleinschreibung von ‘Du’/‘Dir’ oder ‘Ihr’/‘Euch’ - das sollte etwas einheitlicher sein. Zwei Worte mit gleicher Endung und mit Bindestrich verkürzt, da schlage ich vor, ihr verwendet das Wort ‘und’ dazwischen. Liest sich besser und reifer. Bsp.: ‘ein- und austeigen’ statt ‘ein-/austeigen’. ‘Be- und Entladen’ statt ‘Be-/Entladen’
Bei den Procurement-Sachen fiel mir auf: Fjord und Maverick sind Phantasienamen für Autohersteller. Zwischen ihnen und der Fahrzeugbezeichnung gehört kein Bindestrich. Oder schreiben wir etwa Porsche-Sportwagen oder MAN-Laster oder Audi-Quattro? Gedankenstrich kann hier weg, erst recht, wenn danach wirklich einer im Wort benötigt wird. Maverick Sattelzug-Tankauflieger als Beispiel. Sonst liest sich später jeder Tankwagen anders.
Verführerisch ist auch, es so wie im Englischen oder Denglischen zu machen: Wir Deutschen ziehen 2 oder sogar 3 zusammengehörige Worte zusammen und machen nur in Ausnahmefällen nen Bindestrich.
Also: Sattelzugauflieger (Trailer truck) oder Parkplatz (parking lot) sowie Förderband (belt-loader). Also nicht: Sattel Zug Auflieger oder Sattel-Zug Auflieger oder Sattel-Zug-Auflieger oder Förder-Band oder was da immer so noch machbar ist.
Zur Terminologie schlagt bitte erst in diesem Thread nach, bevor stets neue Wortkreationen erfunden werden. Sonst sitzen wir noch bis Weihnachten an den letzten 0.9%. Das gilt insbesondere für die Bezeichnungen der Spezialfahrzeuge, da existieren so viele Varianten. Mein Vorschlag diesbezüglich steht: Haltet Euch an die Bezeichnungen, die die Hersteller von diesen Teilen verwenden. Link siehe oben in Vorgängerpost.
Bzgl.: Runway…wollen wir uns hier auf ‘Start- und Landebahn’ oder auf ‘Piste’ oder ‘Landepiste’ einigen? Im Prinzip sind alle richtig, aber wenn wir alle verwenden, verwirren wir nur die User.
Bedenkt, dass umschreibende und ausführliche Übersetzungen, die evtl. noch mit extra Info daherkommen, nützlicher sind, als wörtliche Übersetzungen. Denkt daran: Das Spiel wurde bereits von Schwedisch nach Englisch übersetzt. Jede Übersetzung kann den Sinn verschleiern. Denkt bei der Übersetzung also stets daran, in welchem Geiste der Satz oder das Wort geschrieben wurde.
Kommentiert bitte Eure oder die Vorschläge anderer Personen auf localizor, damit wir leichter aussortieren können.