DE Übersetzung - Terminologie

So, noch 1,5% fehlen. Etwa 35 Einträge sind noch gelb.
Bitte schaut alle nochmals nach, wo ihr euer “like” gesetzt habt. Viele haben den Daumen bei Vorschlägen gesetzt, die Rechtschreib- oder Grammatikfehler haben oder wo einfach die Übersetzung nicht so ganz passt… Prüft das bitte nochmal und korrigiert evtl. eure likes.
Und falls ihr selber noch Vorschläge unter den verbliebenen offenen Punkten habt, prüft bitte objektiv, ob euer Vorschlag wirklich stimmig ist und löscht diesen ggf…
Ich hab gerade auch ein paar gelöscht und mich danach guten alternativen Übersetzungen angeschlossen.

Wir wollen die 100% doch noch vor Montag erreichen, oder?

Mal sehen, welcher Eintrag der letzte gelbe wird.

Gebe zu, das ist ein wenig schwierig, da in den letzten Tagen extrem viele Neueinträge hinzugekommen sind, die sich nur marginalst unterscheiden. Manche sind zwar korrekt, aber extrem wörtlich und würden so bei mir - würde ich meiner Arbeit nachgehen - einen ‘Ausdrucksfehler’ an den Rand der Klassenarbeit bekommen.

Bitte beachtet auch die unbotmäßige oder inflationäre Verwendung des Gedankenstrichs. Das ist kein ‘Dummheits-Leerzeichen’. An vielen Stellen ist der im Deutschen einfach nur überflüssig.

Beachtet die Richtlinien in diesem Link: Duden | Gedankenstrich

Beachtet ferner Groß- und Kleinschreibung von ‘Du’/‘Dir’ oder ‘Ihr’/‘Euch’ - das sollte etwas einheitlicher sein. Zwei Worte mit gleicher Endung und mit Bindestrich verkürzt, da schlage ich vor, ihr verwendet das Wort ‘und’ dazwischen. Liest sich besser und reifer. Bsp.: ‘ein- und austeigen’ statt ‘ein-/austeigen’. ‘Be- und Entladen’ statt ‘Be-/Entladen’
Bei den Procurement-Sachen fiel mir auf: Fjord und Maverick sind Phantasienamen für Autohersteller. Zwischen ihnen und der Fahrzeugbezeichnung gehört kein Bindestrich. Oder schreiben wir etwa Porsche-Sportwagen oder MAN-Laster oder Audi-Quattro? Gedankenstrich kann hier weg, erst recht, wenn danach wirklich einer im Wort benötigt wird. Maverick Sattelzug-Tankauflieger als Beispiel. Sonst liest sich später jeder Tankwagen anders.
Verführerisch ist auch, es so wie im Englischen oder Denglischen zu machen: Wir Deutschen ziehen 2 oder sogar 3 zusammengehörige Worte zusammen und machen nur in Ausnahmefällen nen Bindestrich.
Also: Sattelzugauflieger (Trailer truck) oder Parkplatz (parking lot) sowie Förderband (belt-loader). Also nicht: Sattel Zug Auflieger oder Sattel-Zug Auflieger oder Sattel-Zug-Auflieger oder Förder-Band oder was da immer so noch machbar ist.

Zur Terminologie schlagt bitte erst in diesem Thread nach, bevor stets neue Wortkreationen erfunden werden. Sonst sitzen wir noch bis Weihnachten an den letzten 0.9%. Das gilt insbesondere für die Bezeichnungen der Spezialfahrzeuge, da existieren so viele Varianten. Mein Vorschlag diesbezüglich steht: Haltet Euch an die Bezeichnungen, die die Hersteller von diesen Teilen verwenden. Link siehe oben in Vorgängerpost.

Bzgl.: Runway…wollen wir uns hier auf ‘Start- und Landebahn’ oder auf ‘Piste’ oder ‘Landepiste’ einigen? Im Prinzip sind alle richtig, aber wenn wir alle verwenden, verwirren wir nur die User.

Bedenkt, dass umschreibende und ausführliche Übersetzungen, die evtl. noch mit extra Info daherkommen, nützlicher sind, als wörtliche Übersetzungen. Denkt daran: Das Spiel wurde bereits von Schwedisch nach Englisch übersetzt. Jede Übersetzung kann den Sinn verschleiern. Denkt bei der Übersetzung also stets daran, in welchem Geiste der Satz oder das Wort geschrieben wurde.

Kommentiert bitte Eure oder die Vorschläge anderer Personen auf localizor, damit wir leichter aussortieren können.

Bei den letzten 6 Einträgen werden sich die Geister scheiden - ca. 10 Vorschläge, die alle gleichwertig aussehen und wo der Teufel im Detail steckt. Hier wäre konstruktive Kritik oder Erläuterungen, warum der gemachte Vorschlag gut ist, via Kommentarfunktion wirklich hilfreich.

Ich habe das ungute Gefühl, dass bei der ersten verbesserten Übersetzung in die Alpha viel Denglisch dabei sein wird. Von dem, was ich gesehen habe, sind hauptsächlich Fehler mit dem Binde- bzw. Gedankenstrich drin. Es sind bereits viele Dinge gevoted worden, wo exakt dieser Fehler noch drin steckt.

Ich hab jetzt eine Weile nicht mehr drauf geschaut, nicht zuletzt auch, weil ich etwas auf Reisen war.
Meines Erachtens muss auf jeden Fall nochmal jemand sprachkundiges die Übersetzungen kontrollieren, denn teilweise haben da Übersetzungen die hochste Bewertung, die nicht nur schlecht formuliert, sondern schlicht grammatikalisch falsch sind.

Bei den Bindestrichen ist das in der Tat auch Kraut und Rüben, wenngleich es zugegebenermaßen teilweise nicht ganz einfach ist. Am Beispiel des Treibstoffs Jet A1:

  • Jet-A1-Kerosin: Korrekt (Kerosin bezieht sich auf den kompletten Namen Jet A1)
  • “Jet A1”-Kerosin: Ebenso korrekt (der Eigenname bildet durch die Anführungszeichen eine Einheit, dadurch genügt ein Bindestrich)
  • Jet A1-Kerosin: Falsch, da sich dann der Bindestrich ausschließlich auf A1 bezieht
  • Jet A1 Kerosin: Falsch, da hier die Verbindung von Kerosin zur Art komplett fehlt (analog Diesel-Kraftstoff, während Diesel Kraftstoff falsch wäre); trotzdem ist dies im Spiel vermutlich die am besten lesbare Variante

Ich selbst bin unschlüssig, ob es sich angesichts des aktuellen Stands lohnt, weiter vorhandene Übersetzungen zu bewerten oder bessere einzutragen. Wenn da etwas völlig falsches schon 15 Stimmen hat, werde ich daran ohnehin nichts mehr ändern können.

Tatsächlich ist genau genommen Porsche-Sportwagen richtig, aber Audi Quattro (weil Eigenname, während es sich bei Sportwagen um eine Fahrzeuggattung handelt).
Nichtsdestotrotz würde ich im Falle von Fjort und Maverick den Bindestrich wohl auch eher weglassen, um die Lesbarkeit zu erhöhen.

Stimmt, da sind mir auch einige Übersetzungen aufgefallen. Grundsätzlich gilt ja im Deutschen, dass so viel wie möglich zusammen geschrieben wird, aber zur besseren Lesbarkeit Bindestriche zulässig sind. Wann das nötig ist, liegt natürlich im Auge des Betrachters, beim Sattelzug ist das aber sicher noch nicht der Fall. Beim Sattelzugaufliegerkaufvertrag hingegen würde ich den Sattelzugauflieger-Kaufvertrag bevorzugen. :slight_smile:

Noch eine Sache, die mir gerade aufgefallen ist: Sowohl in den deutschen wie auch den englischen Versionen wird munter … (drei Punkte) und … (Sonderzeichen) gemischt. Ich würde grundsätzlich nur einheitlich die drei einzelnen Punkte zulassen, zumal die Variante im Original auch die deutlich öfter genutzte ist.
Abgesehen davon ist natürlich ein Leerzeichen vor den drei Punkten in jedem Fall falsch, da gab es jede Menge entsprechende Übersetzungsvorschläge.

Nachtrag zur Klarstellung: Der letzte Satz bezieht sich natürlich auf so Texte wie “Wird geladen…”, wo die drei Punkte eine zeitliche Dauer ausdrücken sollen. Das ist auch die bisher einzige Variante, in der mir die Punkte untergekommen sind. Sollten sie dagegen irgendwo regulär als Auslassungszeichen genutzt werden, wäre ein Leerzeichen durchaus korrekt. Ich glaube aber nicht, dass das vorkommt.

Was machen wir mit dem Bindestrich-Wahnsinn? Als eigene Fassung korrigieren und anschließend im Auditing forcieren?

Falsche Bindestriche werfe ich normalerweise in einer eigenen Übersetzung raus, ja. Alternative wäre, per Kommentar den Verfasser zu informieren, damit er es selbst noch einmal einreichen kann - aber da hätte ich Zweifel, ob das zeitnah passiert (außer bei Dir, da kommen Korrekturen ja bei Bedarf sehr schnell :wink: ).

Bei mir wurde schon mal wer richtig pampig, wenn man das macht. Ob wohl das Mod-Krönchen was bringt, um die Leute daran zu erinnern, dass wir im Auftrag des Herrn unterwegs sind?

Wir sollten immer dran denken, worum es geht: Die bestmögliche Übersetzung für das Spiel zu schaffen, sonst nichts. Insofern würde ich immer fehlerhafte Übersetzungen korrigieren (auch wenn es manchem vielleicht nicht gefällt) und hoffe, dass das bei mir genauso gemacht wird. Fehler wird jeder mal machen, entscheidend ist, dass am Ende das Ergebnis stimmt.

Sehe ich genauso. Das Endergebnis zählt. Ich würde auch in Härtefällen eine Übersetzung forcieren, wenn die Abstimmung Murks ist. Prinzipiell ist das ja ganz schön, aber ernsthaft? Lasse ich die Schüler die Klassenarbeiten lesen und dann abstimmen, was richtig ist? Letztendlich muss einer das letzte Wort haben. Ist ja nicht so, dass da wer nen Nachteil durch hat.

Ich muss gestehen, ich sehe das mit den Bindestrichen und Pünktchen eher locker. Natürlich sollte man das ansprechen und korrigieren, aber wenn das jetzt nicht ganz korrekt ist, geht die Welt auch nicht unter.
Für mich wäre es erstmal wichtiger dass einheitlich die gleichen und vor allem richtigen Begriffe verwendet werden und nach Möglichkeit keine Eigenkreationen. Manchmal im Duden nachschlagen was was eigentlich bedeutet oder ob der Begriff überhaupt in dem Zusammenhang existiert ist mir, wie gesagt, wichtiger als ob da ein Komma oder Bindestrich richtig gesetzt wurde. Beispielsweise wird auf einer Landebahn nur gelandet, auf einer Startbahn nur gestartet und auf einer Start- und Landebahn beides gemacht (laut Duden), aber übersetzt ist es hier immer nur noch als Landebahn. Ist nicht gravierend, aber deutlich wichtiger als ein Bindestrich. (In der Übersetzung Piste oder Runway als Alternative zu verwenden ist auch nicht wirklich besser, wenn auch einfacher). Hinzu kommt, wenn beispielsweise 7 Personen den Begriff “Gebäckband” als richtig voten, weiß ich nicht ob da ein falsches Komma oder falscher Bindestrich einen gravierenden Unterschied macht. Ich mache auch Fehler, keine Frage, aber sowas ist schon etwas extrem. Also, Kirche im Dorf lassen und erst die Mauer und danach das Dach bauen.

Ich habe nochmal die wunderbare Liste von oben aktualisiert und die Ergebnisse der Umfrage einfließen lassen. Aufgrund der Diskussion habe ich den Gepäckschlepper drin gelassen und würde diesen einfach nochmal zur Wahl stellen. Dann können alle auf Grundlage der vorangegangen Diskussion entscheiden

Englisch Deutsch zusätzliche Erklärung
Airfield Flugplatz
Airline Airline
Airport Flughafen
Airside luftseitig
Aviation Fuel Kerosin
Aviation Fuel Truck Tanklaster
Baggage Bay Gepäckverladestation
Baggage Cart Gepäckwagen oder Gepäckschlepper
Baggage Claim Gepäckausgabe
Baggage Truck Trailer Gepäckanhänger
Belt Loader Truck Förderbandwagen
Boarding Desk Boarding-Schalter
cancel/cancelled annullieren/annulliert nicht storniert (das macht man mit Tickets, aber nicht mit Flügen)
Check-in Desk Check-in-Schalter
Cleaning Service Reinigungsservice
Contractor Bauarbeiter im Kontext der Personen, die am Flughafen arbeiten
Contractor Bauunternehmen im Kontext der Firma, mit der ein Vertrag abgeschlossen wird
Conveyor Belt Gepäckband
De-icing Enteisung
Display Fridge Kühlregal
Employee Angesteller
Entry/Exit Eingang/Ausgang Gebäude
Entry/Exit Zufahrt/Ausfahrt oder /Ausfahrt Landebahn/Flughafengelände
Executive Committee Vorstand
Fuel Depot Treibstoffdepot
Fuel Truck Tanklaster Was ist mit “Aviation Fuel Truck”? Vorschlag: Bei Tanklaster belassen, weil Aviation im Kontext eh klar ist.
GA GA Abkürzung sollte gleich bleiben
Gate Gate
General Aviation allgemeine Luftfahrt oder Kleinluftfahrt kleines a im Fließtext!
Jetway Fluggastbrücke
Procurement Einkauf aktuell wird teilweise Beschaffung verwendet, aber Einkauf ist gebräuchlicher
Pushback Truck Flugzeugschlepper
Ramp Agent Ramp Agent
Remote Stand Vorfeld-Parkposition
Runway Landebahn im Kontext landender Flugzeuge und z.B. für die Ausfahrt
Runway Startbahn im Kontext startender Flugzeuge und z.B. für die Zufahrt
Runway Start-/Landebahn im allgemeinen Gebrauch ohne Bezug zu startenden oder landenden Flugzeugen
Security Checkpoint Sicherheitskontrolle
Service Road luftseitige Straße
Service Round Inspektion
Service Vehicle Servicefahrzeug
Shelf Regal
Stair Truck mobile Fluggasttreppe
Stand Parkposition
Strategy Director Strategievorstand
Taxyway Path Rollweg
Tilt Tray Sortierband
Turnaround Abfertigung
Tutorial Tutorial
Vehicle Checkpoint Fahrzeugkontrolle
Widebody Jet Großraumflugzeug
You/Your/… Du/Dein/Deine/…

Zur Übersicht hier nochmal zusammengefasst die Vorstandstitel:

Englisch Deutsch zusätzliche Erklärung
CEO CEO ausgeschrieben: Vorstandsvorsitzender
CFO CFO ausgeschrieben: Chief Financial Officer
CIO CIO ausgeschrieben: Chief Information Officer
COO COO ausgeschrieben: Chief Operating Officer
Executive Committee Vorstand
HR Director Personalvorstand
Procurement Director Einkaufsleiter
Strategy Director Strategievorstand
1 Like

Ich habe eine Bitte: Meldet nur solche Übersetzungen, die wirklich sachlich falsch sind. Ungelenke Formulierungen sind kein Grund für Meldungen, die sollten über die Abstimmung bei Localizor ohnehin weniger Stimmen bekommen.
Leider melden einige wohl generell jede Übersetzung außer der von ihnen bevorzugten, so dass in der Meldeliste bereits viele tausend Einträge gelistet sind, die so nicht mehr zu bearbeiten sind.
Heißt umgekehrt auch, dass valide Meldungen mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht bearbeitet werden können, weil sie in der Masse untergehen. @DocDesastro und ich haben aber ein Auge auf Fehler und löschen bei Bedarf selbst und/oder bitten den Autor, eine korrigierte Version einzustellen.

Wie sieht es mit offensichtlichen Fehlern aus, die aber Topplatzierung sind. Ich habe bis jetzt immer versucht das ganze zu kommentieren. Sollen wir diese melden?

Ja, denn die Kommentare helfen ja nur denjenigen, die jetzt noch neu abstimmen. Wenn aber eine Übersetzung mit inhaltlichen Fehlern 5 Stimmen hat, ist die Chance sehr gering, dass sie noch “überstimmt” wird.
Ich muss mal sehen, ob es bei den Meldungen in Localizor eine Art Sortierung gibt, so dass vielleicht zumidnest neue Meldungen vernünftig bearbeitet werden können und nicht untergehen. Derzeit ist da nämlich so viel drin, dass man nichts mehr findet und leider steht nicht einmal der Meldezeitpunkt dabei.

Sonst besuche Hovaardgames doch mal auf ihrem Discord, vielleicht können diese dir weiterhelfen…

Ja, ist vielleicht das beste, gibt da ohnehin noch Fehler: Wenn ich aus den Meldungen heraus einen Eintrag lösche, der bisher die meisten stimmen hat, bleibt er weiterhin verifiziert. Lösche ich ihn direkt aus der Übersetzungsseite heraus, wird hingegen der Status mit entfernt bzw. an die nächstbeste Übersetzung übertragen.

Übrigens noch etwas zu Meldungen: Es ist sehr hilfreich, wenn nicht nur gemeldet, sondern zugleich auch die bemängelte Übersetzung kommentiert wird. Leider gibt es ja keinen Kommentar zu Meldungen und manchmal ist es nicht direkt ersichtlich, warum etwas falsch sein soll, gerade bei längeren Texten.

Da es auf Localizor Kritik an den Bezeichnungen für die Executives gab stoße ich diese Diskussion hier nochmal an. Ich habe auch nicht gefunden wo demokratisch über diese abgestimmt wurde…

Der Vorschlag ist Personalvorstand, bzw. Strategievorstand in Personalleiter/Strategieleiter o.ä. umzuändern.

Ich stehe dem generell positiv entgegen, da “ein Vorstand ist ein Gremium und keine einzelne Person” (Zitat branka)

Kann da vielleicht jemand eine Umfrage aufmachen, ich weiß nicht wie das geht…

Umfragen kannst Du über das Zahnrad im Antwortformular erstellen:
grafik

Die Aussage “ein Vorstand ist ein Gremium und keine einzelne Person” ist aber nicht korrekt. Sowohl im Alltagsgebrauch als auch laut Duden bezeichnet “Vorstand” sowohl das Gremium als auch ein Mitglied dessen. Insofern sind die aktuell verwendeten Begriffe nicht falsch, das spricht aber natürlich trotzdem nicht gegen Umfragen dazu.