DE Übersetzung - Terminologie

Ach wir könnten ja noch paar Helvetismen rein nehmen :joy:
Spass beiseite, ich würde es möglichst real halten, also z. B Gate bleibt Gate

Um voran zu kommen, hier mal ein paar Abstimmungen:

Gate:

  • Gate
  • Flugsteig

0 voters

Widebody Jet:

  • Widebody-Jet
  • Großraumflugzeug

0 voters

Boarding Desk:

  • Flugsteigschalter
  • Boarding-Schalter

0 voters

Airline:

  • Airline
  • Fluglinie
  • Luftverkehrsgesellschaft

0 voters

CEO ausgeschrieben:

  • Chief Executive Officer
  • Vorstandsvorsitzender
  • Präsident

0 voters

Procurement Director:

  • Einkaufsleiter
  • Chefeinkäufer
  • Procurement-Vorstand

0 voters

Baggage Cart:

  • Gepäckwagen
  • Gepäckschlepper

0 voters

Belt Loader Truck:

  • Förderbandwagen
  • Gepäckverladewagen

0 voters

Contractor (Firma, nicht Arbeiter):

  • Bauunternehmer
  • Bauunternehmen
  • Baufirma

0 voters

Entry (Landebahn):

  • Zufahrt
  • Einfahrt
  • Auffahrt

0 voters

Entry (Flughafengelände):

  • Zufahrt
  • Einfahrt
  • Auffahrt

0 voters

Aviation Fuel Truck:

  • Tanklaster
  • Flugtanklaster
  • anderes (bitte per Kommentar)

0 voters

Remote Stand:

  • Vorfeld-Parkposition
  • Außen-Parkposition
  • Außenposition

0 voters

Runway (wenn nicht im Kontext nur Start- oder Landebahn gemeint ist):

  • Start- und Landebahn
  • Start-/Landebahn

0 voters

Stair Truck:

  • mobile Fluggasttreppe
  • Treppenfahrzeug
  • Treppenwagen

0 voters

Taxiway Path:

  • Taxiway
  • Rollweg
  • Rollpfad

0 voters

Tilt Tray:

  • Sortierband
  • Gepäckweiche
  • Gepäckbandweiche

0 voters

Turnaround:

  • Abfertigung
  • Flugabfertigung

0 voters

Anrede Du/Dein/Deine/…:

  • groß (Du/Dein/Deine)
  • klein (du/dein/deine)

0 voters

1 Like

Diese Abstimmung ist wichtig und sehr wertvoll. Ich hoffe, da stimmen noch ein Paar mehr ab, damit es repräsentativ ist.

P.S.: bei Gepäckwagen muss ich immer an die Eisenbahn denken - geht es Euch auch so?

1 Like

Du meinst für die Restaurantregale sowas wie ‘Chuchichäschtli’? :slight_smile:
Ja, das hätte was :slight_smile: Airport CEO - Schwyzerdüütsch-Edition. Mal ehrlich, Klingonisch wurde ja auch schon vorgeschlagen. Qapla’ !

2 Likes

Dann aber bitte auch auf Plattdeutsch! :wink:

Bin mal gespannt, das Spiel selbst kann ja eigentlich nur mit “echten” Sprachen ausgeliefert werden. Aber vielleicht werden Dialekte und Fantasiesprachen später als “User Content” über den Steam Workshop möglich.

Für die Umfrage wär ich über 10 Teilnehmer froh. Mehr werden es wohl kaum werden nach meinem Eindruck, so viele deutschprachige Spieler tummeln sich hier doch nicht. Ich täusche mich aber gern.

Immerhin macht die Arbeit auf Localizor Fortschritte. Waren bei 70% proof-reading, oder?

Ach ich würde sagen anstelle Abfalleimer: Küderchübu :wink:

A propos proofreading… Wenn mal alle Begriffe festgelegt sind, müssten wir ja eigentlich überall nochmal drübergehen.

Bin immer wieder mal drin, soweit es die Zeit zulässt. 2500 coins :slight_smile:
Aber sieht soweit gut aus - bis auf die Tatsache, dass da bei manchen Teilen immer mehr Varianten auftauchen, von denen auch einige gruselig sind.

Ich frage mich gerade warum der Begriff “Gepäckwagen” in der Umfrage steht. Gepäckwagen sind doch nur die Anhänger für die Schlepper oder aber Trollys wie Einkaufswagen nur für Gepäck, also zum Schieben für die Fluggäste. Was aber im Spiel noch nicht existiert. Nach meinem Verständnis sind Gepäckwagen nur sowas hier: Gepäckwagen

1 Like

Genau das habe ich auch gedacht. Ich denke entweder an das Teil zum Schieben oder an einen Eisenbahnwagen für Fernzüge aus Epoche III. Das ist ein Gepäckschlepper oder Gepäckschleppfahrzeug.

Gepäckwagen wurde hier von mehreren als bevorzugte Benennung angesehen. @Nepto hat ja auch bestätigt, dass der Begriff von den Fachleuten am Flughafen verwendet wird. Daher sehe ich keinen Grund, die Fahrzeuge nicht so zu nennen, nur weil sie an anderer Stelle auch noch eine weitere Bedeutung haben. Aus dem Kontext heraus wird dem Spieler ohnehin immer klar sein, was gemeint ist.

Für die Handwagen für Passagiere - wenn es die jemals gibt - böte sich immer noch Gepäcktrolley an (wird übrigens teilweise gleichermaßen auch für die Fahrzeuge verwendet, das zeigt schon, dass es hier keine Eindeutigkeit gibt) oder Kofferkuli.

So oder so gibt es dafür ja die Umfrage und die Mehrheit legt fest, welche Begriffe am Ende verwendet werden sollen.

Zugegeben, aber ich verweise hier noch einmal auf den Link, den ich geposted habe. Eine Firma, die genau diese Teile verkauft, nennt sie ‘Schlepper’ oder ‘Gepäckschlepper’. Nur weil eine Mehrheit was falsch macht (und sind 12 überhaupt repräsentativ?), wird es dadurch auch nicht richtiger. Wir sollten uns bemühen, bei den Übersetzungen so korrekt zu bleiben wie möglich, wenn dadurch der Sinn nicht entstellt wird. Dann lernen sie halt was dazu, wenn sie ACEO spielen :slight_smile:
Wir stimmen ja eigentlich nur sinnvoll ab, wenn es mehrere richtige Lösungen gibt. Aber korrekte (eindeutige) Bezeichnung kontra Fantasiewort, das ist nicht abstimmbar in meinem Buch bzw. nicht sinnführend.

Ich hab nun mal bei iate nachgeschlagen, den Link hatte jemand im allgemeinen Übersetzungsthread geteilt. Darin sind standardisierte EU-Übersetzungen zu finden und dort steht wiederum:

image

image

image

image

Die sind da also selbst nicht eindeutig. Gepäckwagen wird ebenso zugelassen wie “Gepäcktriebwagen” (meines Erachtens viel zu sperrig) und Schlepper für den Ladedienst (was dem Vorschlag “Gepäckschlepper” entspricht).
Für den Trolley wird ausschließlich Kofferkuli als mögliche Übersetzung genannt.
Das sind zumindesst mal alles offiziell korrekte Bezeichnungen.

Ist richtig, aber rechts neben dem Gepäckwagen steht noch eine weitere Eingrenzung, nämlich “TermNote: Eisenbahnwagen”. Auch der Begriff “Triebwagen” ist in Deutschland eigentlich der Bahn vorbehalten. Die Definition von Triebwagen lautet jedenfalls [angetriebene Schienenfahrzeuge]. Wie schon weiter oben erwähnt, es kommt immer auf den Kontext und die Herkunft an.
Der Begriff Kofferkuli kommt aus dem allgemeinen Wörterbuch des Eisenbahnwesens, wie dort ebenfalls erwähnt wird. Dadurch wird der Begriff Kofferkuli zwar nicht falsch, hat aber mit Flughäfen eher weniger zu tun, zudem nutzt selbst die Bahn den Begriff schon länger nicht mehr.

1 Like

Ok, die TermNote hatte ich nicht entdeckt.

Stimmt, der kleine Button da ist schwer zu entdecken. Aber als mouse-over note steht da tatsächlich Eisenbahnwagen.

P.S.: ich würde daher vorschlagen, Gepäckwagen aufgrund des falschen Kontextes (der Bahn vorbehalten bzw. dort gebräuchlich) wieder zu streichen.

Meine Gepäckwagen waren auf die Anhänger bezogen, entschuldigung wenn das missverständlich rüberkam. Es ist schwierig bei diesen Keys zu wissen auf was genau sie sich beziehen, hatte bei Baggage cart direkt an die Anhänger gedacht.

Die Wagen vorne dran haben ihre eigenen Bezeichnungen, je nachdem was es für welche sind reichen die von Ameise bzw. Eidechse zur Typenbeschreibung (KZW/KZH).

Ausserdem kennen wir hier in CH zwar den Begriff, aber niemand würde je dem so sagen… (Also der Kofferkulli)

Haben wir eigentlich einheitliche Bezeichnungen für die Flughafenmitarbeiter?