NL Translation - Terminology

This topic is meant for the Dutch Translators.

As you may notice, there is a lot of terminology within Airport CEO that needs consistency. Think of words like Check-in Desk, Boarding Desk, Runway, Baggage Bay, … which are used all over the game and can have multiple translations. Since we are with multiple translators working on the same translation, we need to arrange some translation rules for these words in order to make sure that they are correctly and consistently translated.

This topic will serve as a place for discussion and to define terminology. Once certain words have been discussed and we have come to an agreement on using a certain word, it will be listed in the table below. If it is, please use the agreed translation while translating to achieve consistency throughout the game.


Terminology that has to be used when translating:

English Word Dutch Word Remarks
Airport Luchthaven
Airside Airside
Baggage Bay Bagage Dok
Baggage Claim Bagage Hal
Belt Loader Bagage Lader
Boarding Desk Instapbalie
Budget Overview Financieel overzicht
Check-in Desk Check-in Balie
Cleaning Service Schoonmaakdienst
Conveyor Belt Transportband
De-icing De-icing
Emloyee Medewerker
Entry/Exit Ingang/Uitgang Entry/Exit from a runway
Fuel Depot Brandstofdepot
Fuel Truck Tankwagen
GA GA
General Aviation General Aviation
Procurement Aanbesteding
Ramp Agent Platform Medewerker
Remote Stand
Runway Landingsbaan
Service Road Dienstweg
Service Round Serviceronde
Service Vehicle Dienstvoertuig
Shelf Schap
Stairs Truck Trapwagen
Stand Standplaats
Taxiway Path Taxibaan Route
Tilt Tray Kantelbak
Turnaround Afhandeling
Tutorial Handleiding
2 Likes

I’m starting the discussion with bringing up the following words:

I would translate consistently:

  • ‘Runway’ as ‘Landingsbaan’
  • ‘Fuel Truck’ as ‘Tankwagen’
  • ‘Check-in Desk’ as ‘Check-in Balie’

Please let me know what you think of these initial suggestions and bring up any other words for which you think you have a good translation!

2 Likes

‘Baggage Bay’ as ‘Bagageband ruimte’ ?

1 Like

Baggage Bay is indeed a very difficult word! I think it’s kinda Airport CEO specific as you only get ACEO hits if you type it in into Google. I kind of like ‘Bagageband Ruimte’ as you suggest, but it does suggest that it’s a ‘Ruimte’, while it’s rather an object. Other possibilities could be:

  • Bagage Baai
  • Bagage Bay
  • Bagage Dok

oeee I like Bagage Dok!!

1 Like

The word bagageafhandelingsruimte comes close to a baggagge bay. Otherwise i would go for Bagage dok. Another word used is uitsorteerband, but that would only fit for half the baggagge bay.
I approve of landingsbaan, tankwagen & Checkin-balie as well.

Also: can we get an exception for this thread on having to use english?

2 Likes

Yeah, it might make more sense to use Dutch in this thread lol. I suppose the devs are fine with it.


Vanaf nu af aan dus in het Nederlands! Ik laat de beschrijving van het topic bovenaan wel in het Engels staan, zodat andere leden wel begrijpen waarover het topic gaat.

1 Like

haha Nederlands praten eindelijk mag het hahah :wink:
maar klopt ik vind ruimte ook niet helemaal correct voor bagage bay.
is meer een dok wel.

Ruimte kan ook verwarrend zijn met zones en kamers… Mensen gaan denken dat het dan een zone is misschien.

1 Like

‘Bagage afhandeling’ alleen dekt ook de lading niet echt he?

Ik ben door @JeremyK doorverwezen naar deze discussie n.a.v. mijn opmerkingen op de vertaal-website. Hoewel ik jaren op Schiphol heb gewerkt in de afhandeling (op het platform) begrijp ik dat de terminologie ook begrijpelijk moet zijn voor spelers die niet thuis zijn in de luchtvaart. Dat maakt het vertalen van de Engelse termen naar ‘begrijpelijk Nederlands’ niet altijd makkelijk.

2 Likes

Topic moved to the new subcategory “translations”!

4 Likes

Ik suggereer volgende nieuwe suggesties:

  • ‘Airport’ als ‘Luchthaven’ (In de tutorial, wanneer men over airfield spreekt, zou ik dit vertalen als vliegveld)
  • ‘Bagage Claim’ als ‘Bagagehal’
  • ‘Taxiway Path’ als ‘Taxibaan Pad’
  • ‘Tilt Tray’ als ‘Kantelbak’

Mijn voorstellen:

English Word Dutch Word Remarks
Airfield Vliegveld
Airport Luchthaven
Airside Airside Noemen we op Schiphol gewoon Airside
Baggage Bay Bagage Baai
Baggage Claim Bagage Ophaalruimte
Belt Loader Bagage Lader
Boarding Desk Instap Balie
Check-in Desk Check-in Balie
Cleaning Service Schoonmaak
Conveyor Belt Transportband
De-icing IJs-verwijdering Hoewel we dit op Schiphol ook gewoon De-icing noemen
Emloyee Medewerker
Entry/Exit Inrit/Uitrit Is Ingang beter?
Fuel Depot
Fuel Truck Tankauto Tankwagen is ook akkoord hoor :wink:
GA Kleine Luchtvaart Mag ook GA blijven wat mij betreft, maar is dit begrijpelijk?
General Aviation Kleine Luchtvaart Mag ook General Aviation blijven wat mij betreft, maar is dit begrijpelijk?
Procurement Inkoop
Ramp Agent Platform Medewerker Hoewel Ramp Agent een geaccepteerde naam is in de luchtvaart
Remote Stand
Runway Landingsbaan
Service Road Dienstweg
Service Round Serviceronde
Service Vehicle Service Voertuig
Shelf Plank Schap?
Stairs Truck Motortrap dit is de benaming die we op Schiphol gebruiken, maar is dit begrijpelijk?
Stand Opstelplaats
Taxiway Path Taxibaan Route
Tilt Tray Kantelbak
Turnaround Op schiphol zelf gebruiken we de uitdrukking: “Het omdraaien van een vliegtuig”.
Tutorial Handleiding
2 Likes

Remote stand kan busgate zijn.

En…
Brandstofdepot

2 Likes

@B738Flyer Heel goed !

Ik kon er maar niet opkomen.

Kijk een mede kenner :wink:

Ik ga akkoord met alles behalve:

  • ‘Baggage Claim’ als ‘Bagage Ophaalruimte’ kan, maar ik zou toch ook ‘Bagage hal’ overwegen, wat minder geforceerd klinkt
  • ‘Cleaning Service’ als ‘Schoonmaak’ zou ik aanpassen naar ‘Schoonmaak Service’
  • ‘De-icing’ zou ik persoonlijk gewoon op ‘De-icing’ laten, of als we toch een Nederlandse term willen aanpassen naar ‘ijsvrij maken’
  • ‘GA/General Aviation’ blijft voor mij een heel moeilijke…
  • ‘Procurement’ vind ik ook een moeilijk woord, want het kan ook gaan over bv de aankoop van een spam filter, of van een upgrade waarbij je shops en food kan bouwen… Wat je niet echt ‘inkoopt’
  • ‘Shelf’ inderdaad ‘Plank’ of ‘Schap’. ‘Plank’ vind ik zelf persoonlijk wat raar.
  • ‘Motortrap’ is denk ik niet echt begrijpelijk, dan vind ik ‘Trapwagen’ persoonlijk beter.
  • ‘Stand’ heb ik momenteel al de hele tijd vertaald als ‘Standplaats’
  • ‘Turnaround’, ‘Het omdraaien van een vliegtuig’ kan je sowieso niet gebruiken, is te lang. ‘Omdraaiing’ zou wel kunnen, maar geen idee of dat duidelijk is.

Lokaal vliegverkeer

1 Like

Stand - Ik heb zelf gekozen voor platform

1 Like