NL Translation - Terminology

Klinkt inderdaad wel goed! Afgekort als LV dan?

Of juist privéluchtvaart voor GA

EDIT: met als afkorting PLV?

1 Like

Ik voeg van tijd tot tijd woorden toe aan de eerste post (terminology) waarvan het lijkt dat we bij die woorden tot een consensus zijn gekomen. Laat me meteen iets weten indien dit niet zo is of indien er nog onzekerheid is over bepaalde van die woorden.

Wat willen we doen met lidwoorden? Ik zie in de engelse versie weinig lidwoorden staan, maar ik ben van mening dat het met lidwoorden zoals “op de luchthaven” i.p.v. “op luchthaven” beter klinkt.

Hangt naar mijn mening af van de context. Bij een echte ‘uitleg’ in de tutorial natuurlijk wel lidwoorden, maar bij menu items bv. geen.

Nou ik denk dat het is gelukt
 Recordtijd voor gamevertaling! :tada:

4 Likes

Is het in het Nederlands niet heel normaal om gewoon de engelse termen te gebruiken? Op Eindhoven hebben wij het gewoon over De-ice, GA en Stands.

Ja, maar ‘normale passagiers’ komen hier meestal niet in aanraking. Een stand is voor hen een gate, GA kennen ze niet en De-Ice is meestal gezien als het ijsvrij maken van het toestel
 We moeten elke term een beetje overwegen en zien wat het meest gangbare is!

1 Like

Klopt, maar uiteindelijk blijft het toch een simulatie waarbij je enigzins mag verwachten dat de speler zich inleeft in het onderwerp. In een simulatie spel over schepen zou je ook spreken over bakboord en stuurboord, ondanks dat dit geen gangbare termen zijn voor iedereen. Ik zou het normaal vinden als de termen die hierboven staan luchtvaart termen blijven, die met een tooltip worden verduidelijkt. Op die manier hou je alle spelers van verschillende talen ook op een lijn op het moment dat zij met vragen op een forum komen.

Klopt natuurlijk ook wat je zegt. We moeten in ieder geval zo snel mogelijk de terminologie in orde krijgen zodat we op een goede manier alle suggesties kunnen verifiëren. Als we nu alles verifiëren zonder een vaste terminologie gaan we veel dubbel werk hebben eens dit beslist is en we consistentie willen.

Is iedereen akkoord met volgende toevoegingen?

English Word Dutch Word Remarks
Airside Airside
Belt Loader Bagage Lader
Boarding Desk Instap Balie
Conveyor Belt Transportband
Emloyee Medewerker
Fuel Depot Brandstofdepot
Service Road Dienstweg
Service Round Serviceronde
Tutorial Handleiding

Verder is het misschien makkelijk als we enkele polls hebben zodat we stilaan kunnen beslissen wat de beste termen zijn voor de twijfelgevallen. Even door de polls gaan en stemmen dus! Thanks!

Baggage Bay:

  • Bagage Baai
  • Bagage Dok

0 voters

Baggage Claim:

  • Bagage Ophaalruimte
  • Bagage Hal

0 voters

Cleaning Service:

  • Schoonmaak Service
  • Schoonmaak
  • Schoonmaakdienst

0 voters

De-icing:

  • De-icing
  • Ijs-verwijdering
  • Ijsvrij maken

0 voters

Entry/Exit:

  • Inrit/Uitrit
  • Ingang/Uitgang
  • Oprit/Afrit

0 voters

Fuel Truck:

  • Tankwagen
  • Tankauto

0 voters

General Aviation:

  • Kleine Luchtvaart
  • General Aviation
  • Lokaal Vliegverkeer
  • PrivĂ©luchtvaart
  • Algemene Luchtvaart

0 voters

Ramp Agent:

  • Platform Medewerker
  • Platformmedewerker
  • Ramp Agent

0 voters

(Ik zie op Google zowel het gebruik van Platformmedewerker alsook Platform Medewerker)

Service Vehicle:

  • Service Voertuig
  • Dienstvoertuig

0 voters

Shelf:

  • Plank
  • Schap
  • Rek

0 voters

Stairs Truck:

  • Motortrap
  • Trapwagen

0 voters

Stand:

  • Opstelplaats
  • Vliegtuigopstelplaats
  • Standplaats
  • Platform

0 voters

Taxiway Path:

  • Taxibaan Route
  • Taxibaan Pad

0 voters

1 Like

Ik vind taxibaan goed voor taxiway, maar als je over taxiway path spreekt zou ik eerder taxi route gebruiken.
Employee werknemer
Service round dienstronde

Ik zal wat extra polls toevoegen binnenkort voor die woorden :slight_smile:

In plaats van Trapwagen, misschien Vliegtuigtrap?

Vliegtuigtrap wordt gebruikt voor de niet gemotoriseerde versie

1 Like

Goed punt :slight_smile:

En als je kijkt naar Turnaround, is Afhandeling (afgeleid van Afhandelaar) een idee?

1 Like

Baggageafhaal?

Vliegtuigparkeerplaats?

Vliegtuigtrap?

Klinkt goed

Mooi dat er een topic is voor de Nederlandse vertaling.

In de poll zag ik dat Lokaal vliegverkeer voorlopig de meeste stemmen heeft. Echter vind ik persoonlijk die term niet juist. Want er zijn vluchten van bijvoorbeeld Schiphol naar Eindhoven die geen GA zijn, maar toch lokaal.

Edit: EHHV Vliegveld Hilversum (bron: http://www.ehhv.nl/ga/general-aviation) spreekt over dat General Aviation in Nederland ook wel kleine luchtvaart wordt genoemd.Ik zou de afkorting echter wel op GA laten.

1 Like

turnaround is best een lastige om te vertalen. Beetje googlen kwam ik op een aantal verschillende vertalingen afhankelijk van de context van het woord.
turnaround time = doorlooptijd
per aircraft turnaround = per aankomst en vertrek van een toestel
vehicles at airports where there are large concentrations of service vehicle activity associated with aircraft turnarounds = gestimuleerd op luchthavens waar immers bij het laden en lossen van vliegtuigen veel gebruik wordt gemaakt van dienstwagens
notably where they speed up aircraft turnarounds = vooral doordat dan meer vliegtuigen kunnen worden bediend
because of ###’s fast turnaround process = Vanwege de snelle doorlooptijden van ###

kleine luchtvaart vindt ik ook goed!